[
Return to Church Documents Index ]
CONGREGATION FOR DIVINE WORSHIP
AND THE DISCIPLINE OF THE SACRAMENTS
FIFTH INSTRUCTION
“FOR THE RIGHT IMPLEMENTATION
OF THE CONSTITUTION ON THE SACRED LITURGY
OF THE SECOND VATICAN COUNCIL”
(Sacrosanctum Concilium, art. 36)
Liturgiam authenticam
ON THE USE OF VERNACULAR LANGUAGES
IN THE PUBLICATION OF
THE BOOKS OF THE ROMAN LITURGY
1. The Second Vatican Council strongly desired to preserve with care
the authentic Liturgy, which flows forth from the Church’s
living and most ancient spiritual tradition, and to adapt it with
pastoral wisdom to the genius of the various peoples so that the
faithful might find in their full, conscious, and active participation
in the sacred actions – especially the celebration of the
Sacraments – an abundant source of graces and a means for
their own continual formation in the Christian mystery.[1]
2. Thereupon there began, under the care of the Supreme Pontiffs, the
great work of renewal of the liturgical books of the Roman Rite, a work
which included their translation[2] into vernacular languages, with the
purpose of bringing about in the most diligent way that renewal of the
sacred Liturgy which was one of the foremost intentions of the Council.
3. The liturgical renewal thus far has seen positive results, achieved
through the labor and the skill of many, but in particular of the
Bishops, to whose care and zeal this great and difficult charge is
entrusted. Even so, the greatest prudence and attention is
required in the preparation of liturgical books marked by sound
doctrine, which are exact in wording, free from all ideological
influence, and otherwise endowed with those qualities by which the
sacred mysteries of salvation and the indefectible faith of the Church
are efficaciously transmitted by means of human language to prayer, and
worthy worship is offered to God the Most High.[3]
4. The Second Vatican Ecumenical Council in its deliberations and
decrees assigned a singular importance to the liturgical rites, the
ecclesiastical traditions, and the discipline of Christian life proper
to those particular Churches, especially of the East, which are
distinguished by their venerable antiquity, manifesting in various ways
the tradition received through the Fathers from the Apostles.[4] The
Council asked that the traditions of each of these particular Churches
be preserved whole and intact. For this reason, even while calling for
the revision of the various Rites in accordance with sound tradition,
the Council set forth the principle that only those changes were to be
introduced which would foster their specific organic development.[5]
Clearly, the same vigilance is required for the safeguarding and the
authentic development of the liturgical rites, the ecclesiastical
traditions, and the discipline of the Latin Church, and in particular,
of the Roman Rite. The same care must be brought also to the
translation of the liturgical texts into vernacular languages. This is
especially true as regards the Roman Missal, which will thus continue
to be maintained as an outstanding sign and instrument of the integrity
and unity of the Roman Rite.[6]
5. Indeed, it may be affirmed that the Roman Rite is itself a precious
example and an instrument of true inculturation. For the Roman Rite is
marked by a signal capacity for assimilating into itself spoken and
sung texts, gestures and rites derived from the customs and the genius
of diverse nations and particular Churches – both Eastern and
Western – into a harmonious unity that transcends the
boundaries of any single region.[7] This characteristic is particularly
evident in its orations, which exhibit a capacity to transcend the
limits of their original situation so as to become the prayers of
Christians in any time or place. In preparing all translations of the
liturgical books, the greatest care is to be taken to maintain the
identity and unitary expression of the Roman Rite,[8] not as a sort of
historical monument, but rather as a manifestation of the theological
realities of ecclesial communion and unity.[9] The work of
inculturation, of which the translation into vernacular languages is a
part, is not therefore to be considered an avenue for the creation of
new varieties or families of rites; on the contrary, it should be
recognized that any adaptations introduced out of cultural or pastoral
necessity thereby become part of the Roman Rite, and are to be inserted
into it in a harmonious way.[10]
6. Ever since the promulgation of the Constitution on the Sacred
Liturgy, the work of the translation of the liturgical texts into
vernacular languages, as promoted by the Apostolic See, has involved
the publication of norms and the communication to the Bishops of advice
on the matter. Nevertheless, it has been noted that translations of
liturgical texts in various localities stand in need of improvement
through correction or through a new draft.[11] The omissions or errors
which affect certain existing vernacular translations –
especially in the case of certain languages – have impeded
the progress of the inculturation that actually should have taken
place. Consequently, the Church has been prevented from laying the
foundation for a fuller, healthier and more authentic renewal.
7. For these reasons, it now seems necessary to set forth anew, and in
light of the maturing of experience, the principles of translation to
be followed in future translations – whether they be entirely
new undertakings or emendations of texts already in use – and
to specify more clearly certain norms that have already been published,
taking into account a number of questions and circumstances that have
arisen in our own day. In order to take full advantage of the
experience gained since the Council, it seems useful to express these
norms from time to time in terms of tendencies that have been evident
in past translations, but which are to be avoided in future ones. In
fact, it seems necessary to consider anew the true notion of liturgical
translation in order that the translations of the Sacred Liturgy into
the vernacular languages may stand secure as the authentic voice of the
Church of God.[12] This Instruction therefore envisions and seeks to
prepare for a new era of liturgical renewal, which is consonant with
the qualities and the traditions of the particular Churches, but which
safeguards also the faith and the unity of the whole Church of God.
8. The norms set forth in this Instruction are to be substituted for
all norms previously published on the matter, with the exception of the
Instruction Varietates legitimae, published by the Congregation for
Divine Worship and the Discipline of the Sacraments on 25 January 1994,
in conjunction with which the norms in this present Instruction are to
be understood.[13] The norms contained in this Instruction are to be
considered applicable to the translation of texts intended for
liturgical use in the Roman Rite and, mutatis mutandis, in the other
duly recognized Rites of the Latin Church.
9. When it may be deemed appropriate by the Congregation for Divine
Worship and the Discipline of the Sacraments, a text will be prepared
after consultation with Bishops, called a “ratio
translationis”, to be set forth by the authority of the same
Dicastery, in which the principles of translation found in this
Instruction will be applied in closer detail to a given language. This
document may be composed of various elements as the situation may
require, such as, for example, a list of vernacular words to be equated
with their Latin counterparts, the setting forth of principles
applicable specifically to a given language, and so forth.
I
ON THE CHOICE OF VERNACULAR LANGUAGES
TO BE INTRODUCED INTO LITURGICAL USE
10. To be considered first of all is the choice of the languages that
it will be permissible to put into use in liturgical celebrations. It
is appropriate that there be elaborated in each territory a pastoral
plan that takes account of the spoken languages there in use, with a
distinction being made between languages which the people spontaneously
speak and those which, not being used for natural communication in
pastoral activity, merely remain the object of cultural interest. In
considering and drafting such a plan, due caution should be exercised
lest the faithful be fragmented into small groups by means of the
selection of vernacular languages to be introduced into liturgical use,
with the consequent danger of fomenting civil discord, to the detriment
of the unity of peoples as well as of the unity of the particular
Churches and the Church universal.
11. In this plan, a clear distinction is to be made also between those
languages, on the one hand, that are used universally in the territory
for pastoral communication, and those, on the other hand, that are to
be used in the Sacred Liturgy. In drawing up the plan, it will be
necessary to take account also of the question of the resources
necessary for supporting the use of a given language, such as the
number of priests, deacons and lay collaborators capable of using the
language, in addition to the number of experts and those trained for
and capable of preparing translations of all of the liturgical books of
the Roman Rite in accord with the principles enunciated here. Also to
be considered are the financial and technical resources necessary for
preparing translations and printing books truly worthy of liturgical
use.
12. Within the liturgical sphere, moreover, a distinction necessarily
arises between languages and dialects. In particular, dialects that do
not support common academic and cultural formation cannot be taken into
full liturgical use, since they lack that stability and breadth that
would be required for their being liturgical languages on a broader
scale. In any event, the number of individual liturgical languages is
not to be increased too greatly.[14] This latter is necessary so that a
certain unity of language may be fostered within the boundaries of one
and the same nation.
13. Moreover, the fact that a language is not introduced into full
liturgical use does not mean that it is thereby altogether excluded
from the Liturgy. It may be used, at least occasionally, in the Prayer
of the Faithful, in the sung texts, in the invitations or instructions
given to the people, or in parts of the homily, especially if the
language is proper to some of Christ’s faithful who are in
attendance. Nevertheless, it is always possible to use either the Latin
language or another language that is widely used in that country, even
if perhaps it may not be the language of all – or even of a
majority – of the Christian faithful taking part, provided
that discord among the faithful be avoided.
14. Since the introduction of languages into liturgical use by the
Church may actually affect the development of the language itself and
may even be determinative in its regard, care is to be taken to promote
those languages which – even while perhaps lacking a long
literary tradition – seem capable of being employed by a
greater number of persons. It is necessary to avoid any fragmentation
of dialects, especially at the moment when a given dialect may be
passing from spoken to written form. Instead, care should be taken to
foster and to develop forms of speech that are common to human
communities.
15. It will be the responsibility of the Conference of Bishops to
determine which of the prevailing languages are to be introduced into
full or partial liturgical use in its territory. Their decisions
require the recognitio of the Apostolic See before the work of
translation is undertaken in any way.[15] Before giving its decision on
this matter, the Conference of Bishops should not omit to seek the
written opinion of experts and other collaborators in the work; these
opinions, together with the other acts, are to be sent in written form
to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the
Sacraments, in addition to the relatio mentioned below, in art. n. 16.
16. As regards the decision of the Conference of Bishops for the
introduction of a vernacular language into liturgical use, the
following are to be observed (cf. n. 79):[16]
a) For the legitimate passage of decrees, a two-thirds vote by secret
ballot is required on the part of those in the Conference of Bishops
who have the right to cast a deliberative vote;
b) All of the acts to be examined by the Apostolic See, prepared in
duplicate, signed by the President and Secretary of the Conference and
duly affixed with its seal, are to be sent to the Congregation for
Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. In these acts are
to be contained the following:
i) the names of the
Bishops, or of those equivalent to them in law, who were present at the
meeting,
ii) a report of the proceedings, which
should contain the outcome of the votes pertaining to the individual
decrees, including the number of those in favor, the number opposed,
and the number abstaining;
iii) a clear exposition of the
individual parts of the Liturgy into which the decision has been made
to introduce the vernacular language;
c) In the relatio is to be included a clear explanation of the language
involved, as well as the reasons for which the proposal has been made
to introduce it into liturgical use.
17. As for the use of “artificial” languages,
proposed from time to time, the approval of texts as well as the
granting of permission for their use in liturgical celebrations is
strictly reserved to the Holy See. This faculty will be granted only
for particular circumstances and for the pastoral good of the faithful,
after consultation with the Bishops principally involved.[17]
18. In celebrations for speakers of a foreign language, such as
visitors, migrants, pilgrims, etc., it is permissible, with the consent
of the diocesan Bishop, to celebrate the Sacred Liturgy in a vernacular
language known to these people, using a liturgical book already
approved by the competent authority with the subsequent recognitio of
the Apostolic See.[18] If such celebrations recur with some frequency,
the diocesan Bishop is to send a brief report to the Congregation for
Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, describing the
circumstances, the number of participants, and the editions used.
II
ON THE TRANSLATION OF LITURGICAL TEXTS
INTO VERNACULAR LANGUAGES
1. General principles applicable to all translation
19. The words of the Sacred Scriptures, as well as the other words
spoken in liturgical celebrations, especially in the celebration of the
Sacraments, are not intended primarily to be a sort of mirror of the
interior dispositions of the faithful; rather, they express truths that
transcend the limits of time and space. Indeed, by means of these words
God speaks continually with the Spouse of his beloved Son, the Holy
Spirit leads the Christian faithful into all truth and causes the word
of Christ to dwell abundantly within them, and the Church perpetuates
and transmits all that she herself is and all that she believes, even
as she offers the prayers of all the faithful to God, through Christ
and in the power of the Holy Spirit.[19]
20. The Latin liturgical texts of the Roman Rite, while drawing on
centuries of ecclesial experience in transmitting the faith of the
Church received from the Fathers, are themselves the fruit of the
liturgical renewal, just recently brought forth. In order that such a
rich patrimony may be preserved and passed on through the centuries, it
is to be kept in mind from the beginning that the translation of the
liturgical texts of the Roman Liturgy is not so much a work of creative
innovation as it is of rendering the original texts faithfully and
accurately into the vernacular language. While it is permissible to
arrange the wording, the syntax and the style in such a way as to
prepare a flowing vernacular text suitable to the rhythm of popular
prayer, the original text, insofar as possible, must be translated
integrally and in the most exact manner, without omissions or additions
in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any
adaptation to the characteristics or the nature of the various
vernacular languages is to be sober and discreet.[20]
21. Especially in the translations intended for peoples recently
brought to the Christian Faith, fidelity and exactness with respect to
the original texts may themselves sometimes require that words already
in current usage be employed in new ways, that new words or expressions
be coined, that terms in the original text be transliterated or adapted
to the pronunciation of the vernacular language,[21] or that figures of
speech be used which convey in an integral manner the content of the
Latin expression even while being verbally or syntactically different
from it. Such measures, especially those of greater moment, are to be
submitted to the discussion of all the Bishops involved before being
inserted into the definitive draft. In particular, caution should be
exercised in introducing words drawn from non-Christian religions.[22]
22. Adaptations of the texts according to articles 37-40 of the
Constitution Sacrosanctum Concilium are to be considered on the basis
of true cultural or pastoral necessity, and should not be proposed out
of a mere desire for novelty or variety, nor as a way of supplementing
or changing the theological content of the editiones typicae; rather,
they are to be governed by the norms and procedures contained in the
above-mentioned Instruction Varietates legitimae.[23] Accordingly,
translations into vernacular languages that are sent to the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments
for the recognitio are to contain, in addition to the translation
itself and any adaptations foreseen explicitly in the editiones
typicae, only adaptations or modifications for which prior written
consent has been obtained from the same Dicastery.
23. In the translation of texts of ecclesiastical composition, while it
is useful with the assistance of historical and other scientific tools
to consult a source that may have been discovered for the same text,
nevertheless it is always the text of the Latin editio typica itself
that is to be translated.
Whenever the biblical or liturgical text preserves words taken from
other ancient languages (as, for example, the words Alleluia and Amen,
the Aramaic words contained in the New Testament, the Greek words drawn
from the Trisagion which are recited in the Improperia of Good Friday,
and the Kyrie eleison of the Order of Mass, as well as many proper
names) consideration should be given to preserving the same words in
the new vernacular translation, at least as one option among others.
Indeed, a careful respect for the original text will sometimes require
that this be done.
24. Furthermore, it is not permissible that the translations be
produced from other translations already made into other languages;
rather, the new translations must be made directly from the original
texts, namely the Latin, as regards the texts of ecclesiastical
composition, or the Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be, as
regards the texts of Sacred Scripture. [24] Furthermore, in the
preparation of these translations for liturgical use, the Nova Vulgata
Editio, promulgated by the Apostolic See, is normally to be consulted
as an auxiliary tool, in a manner described elsewhere in this
Instruction, in order to maintain the tradition of interpretation that
is proper to the Latin Liturgy.
25. So that the content of the original texts may be evident and
comprehensible even to the faithful who lack any special intellectual
formation, the translations should be characterized by a kind of
language which is easily understandable, yet which at the same time
preserves these texts’ dignity, beauty, and doctrinal
precision.[25] By means of words of praise and adoration that foster
reverence and gratitude in the face of God’s majesty, his
power, his mercy and his transcendent nature, the translations will
respond to the hunger and thirst for the living God that is experienced
by the people of our own time, while contributing also to the dignity
and beauty of the liturgical celebration itself.[26]
26. The liturgical texts’ character as a very powerful
instrument for instilling in the lives of the Christian faithful the
elements of faith and Christian morality,[27] is to be maintained in
the translations with the utmost solicitude. The translation,
furthermore, must always be in accord with sound doctrine.
27. Even if expressions should be avoided which hinder comprehension
because of their excessively unusual or awkward nature, the liturgical
texts should be considered as the voice of the Church at prayer, rather
than of only particular congregations or individuals; thus, they should
be free of an overly servile adherence to prevailing modes of
expression. If indeed, in the liturgical texts, words or expressions
are sometimes employed which differ somewhat from usual and everyday
speech, it is often enough by virtue of this very fact that the texts
become truly memorable and capable of expressing heavenly realities.
Indeed, it will be seen that the observance of the principles set forth
in this Instruction will contribute to the gradual development, in each
vernacular, of a sacred style that will come to be recognized as proper
to liturgical language. Thus it may happen that a certain manner of
speech which has come to be considered somewhat obsolete in daily usage
may continue to be maintained in the liturgical context. In translating
biblical passages where seemingly inelegant words or expressions are
used, a hasty tendency to sanitize this characteristic is likewise to
be avoided. These principles, in fact, should free the Liturgy from the
necessity of frequent revisions when modes of expression may have
passed out of popular usage.
28. The Sacred Liturgy engages not only man’s intellect, but
the whole person, who is the “subject” of full and
conscious participation in the liturgical celebration. Translators
should therefore allow the signs and images of the texts, as well as
the ritual actions, to speak for themselves; they should not attempt to
render too explicit that which is implicit in the original texts. For
the same reason, the addition of explanatory texts not contained in the
editio typica is to be prudently avoided. Consideration should also be
given to including in the vernacular editions at least some texts in
the Latin language, especially those from the priceless treasury of
Gregorian chant, which the Church recognizes as proper to the Roman
Liturgy, and which, all other things being equal, is to be given pride
of place in liturgical celebrations.[28] Such chant, indeed, has a
great power to lift the human spirit to heavenly realities.
29. It is the task of the homily and of catechesis to set forth the
meaning of the liturgical texts,[29] illuminating with precision the
Church’s understanding regarding the members of particular
Churches or ecclesial communities separated from full communion with
the Catholic Church and those of Jewish communities, as well as
adherents of other religions – and likewise, her
understanding of the dignity and equality of all men.[30] Similarly, it
is the task of catechists or of the homilist to transmit that right
interpretation of the texts that excludes any prejudice or unjust
discrimination on the basis of persons, gender, social condition, race
or other criteria, which has no foundation at all in the texts of the
Sacred Liturgy. Although considerations such as these may sometimes
help one in choosing among various translations of a certain
expression, they are not to be considered reasons for altering either a
biblical text or a liturgical text that has been duly promulgated.
30. In many languages there exist nouns and pronouns denoting both
genders, masculine and feminine, together in a single term. The
insistence that such a usage should be changed is not necessarily to be
regarded as the effect or the manifestation of an authentic development
of the language as such. Even if it may be necessary by means of
catechesis to ensure that such words continue to be understood in the
“inclusive” sense just described, it may not be
possible to employ different words in the translations themselves
without detriment to the precise intended meaning of the text, the
correlation of its various words or expressions, or its aesthetic
qualities. When the original text, for example, employs a single term
in expressing the interplay between the individual and the universality
and unity of the human family or community (such as the Hebrew word
’adam, the Greek anthropos, or the Latin homo), this property
of the language of the original text should be maintained in the
translation. Just as has occurred at other times in history, the Church
herself must freely decide upon the system of language that will serve
her doctrinal mission most effectively, and should not be subject to
externally imposed linguistic norms that are detrimental to that
mission.
31. In particular: to be avoided is the systematic resort to imprudent
solutions such as a mechanical substitution of words, the transition
from the singular to the plural, the splitting of a unitary collective
term into masculine and feminine parts, or the introduction of
impersonal or abstract words, all of which may impede the communication
of the true and integral sense of a word or an expression in the
original text. Such measures introduce theological and anthropological
problems into the translation. Some particular norms are the following:
a) In referring to almighty God or the individual persons of the Most
Holy Trinity, the truth of tradition as well as the established gender
usage of each respective language are to be maintained.
b) Particular care is to be taken to ensure that the fixed expression
“Son of Man” be rendered faithfully and exactly.
The great Christological and typological significance of this
expression requires that there should also be employed throughout the
translation a rule of language that will ensure that the fixed
expression remain comprehensible in the context of the whole
translation.
c) The term “fathers”, found in many biblical
passages and liturgical texts of ecclesiastical composition, is to be
rendered by the corresponding masculine word into vernacular languages
insofar as it may be seen to refer to the Patriarchs or the kings of
the chosen people in the Old Testament, or to the Fathers of the Church.
d) Insofar as possible in a given vernacular language, the use of the
feminine pronoun, rather than the neuter, is to be maintained in
referring to the Church.
e) Words which express consanguinity or other important types of
relationship, such as “brother”,
“sister”, etc., which are clearly masculine or
feminine by virtue of the context, are to be maintained as such in the
translation.
f) The grammatical gender of angels, demons, and pagan gods or
goddesses, according to the original texts, is to be maintained in the
vernacular language insofar as possible.
g) In all these matters it will be necessary to remain attentive to the
principles set forth above, in nn. 27 and 29.
32. The translation should not restrict the full sense of the original
text within narrower limits. To be avoided on this account are
expressions characteristic of commercial publicity, political or
ideological programs, passing fashions, and those which are subject to
regional variations or ambiguities in meaning. Academic style manuals
or similar works, since they sometimes give way to such tendencies, are
not to be considered standards for liturgical translation. On the other
hand, works that are commonly considered “classics”
in a given vernacular language may prove useful in providing a suitable
standard for its vocabulary and usage.
33. The use of capitalization in the liturgical texts of the Latin
editiones typicae as well as in the liturgical translation of the
Sacred Scriptures, for honorific or otherwise theologically significant
reasons, is to be retained in the vernacular language at least insofar
as the structure of a given language permits.
2. Other norms pertaining to the translation of the Sacred Scriptures
and the preparation of Lectionaries
34. It is preferable that a version of the Sacred Scriptures be
prepared in accordance with the principles of sound exegesis and of
high literary quality, but also with a view to the particular
exigencies of liturgical use as regards style, the selection of words,
and the selection from among different possible interpretations.
35. Wherever no such version of the Sacred Scriptures exists in a given
language, it will be necessary to use a previously prepared version,
while modifying the translation wherever appropriate so that it may be
suitable for use in the liturgical context according to the principles
set forth in this Instruction.
36. In order that the faithful may be able to commit to memory at least
the more important texts of the Sacred Scriptures and be formed by them
even in their private prayer, it is of the greatest importance that the
translation of the Sacred Scriptures intended for liturgical use be
characterized by a certain uniformity and stability, such that in every
territory there should exist only one approved translation, which will
be employed in all parts of the various liturgical books. This
stability is especially to be desired in the translation of the Sacred
Books of more frequent use, such as the Psalter, which is the
fundamental prayer book of the Christian people.[31] The Conferences of
Bishops are strongly encouraged to provide for the commissioning and
publication in their territories of an integral translation of the
Sacred Scriptures intended for the private study and reading of the
faithful, which corresponds in every part to the text that is used in
the Sacred Liturgy.
37. If the biblical translation from which the Lectionary is composed
exhibits readings that differ from those set forth in the Latin
liturgical text, it should be borne in mind that the Nova Vulgata
Editio is the point of reference as regards the delineation of the
canonical text.[32] Thus, in the translation of the deuterocanonical
books and wherever else there may exist varying manuscript traditions,
the liturgical translation must be prepared in accordance with the same
manuscript tradition that the Nova Vulgata has followed. If a
previously prepared translation reflects a choice that departs from
that which is found in the Nova Vulgata Editio as regards the
underlying textual tradition, the order of verses, or similar factors,
the discrepancy needs to be remedied in the preparation of any
Lectionary so that conformity with the Latin liturgical text may be
maintained. In preparing new translations, it would be helpful, though
not obligatory, that the numbering of the verses also follow that of
the same text as closely as possible.
38. It is often permissible that a variant reading of a verse be used,
on the basis of critical editions and upon the recommendation of
experts. However, this is not permissible in the case of a liturgical
text where such a choice would affect those elements of the passage
that are pertinent to its liturgical context, or whenever the
principles found elsewhere in this Instruction would otherwise be
neglected. For passages where a critical consensus is lacking,
particular attention should be given to the choices reflected in the
approved Latin text.[33]
39. The delineation of the biblical pericopai is to conform entirely to
the Ordo lectionum Missae or to the other approved and confirmed
liturgical texts, as the case may be.
40. With due regard for the requirements of sound exegesis, all care is
to be taken to ensure that the words of the biblical passages commonly
used in catechesis and in popular devotional prayers be maintained. On
the other hand, great caution is to be taken to avoid a wording or
style that the Catholic faithful would confuse with the manner of
speech of non-Catholic ecclesial communities or of other religions, so
that such a factor will not cause them confusion or discomfort.
41. The effort should be made to ensure that the translations be
conformed to that understanding of biblical passages which has been
handed down by liturgical use and by the tradition of the Fathers of
the Church, especially as regards very important texts such as the
Psalms and the readings used for the principal celebrations of the
liturgical year; in these cases the greatest care is to be taken so
that the translation express the traditional Christological,
typological and spiritual sense, and manifest the unity and the
inter-relatedness of the two Testaments.[34] For this reason:
a) it is advantageous to be guided by the Nova Vulgata wherever there
is a need to choose, from among various possibilities [of translation],
that one which is most suited for expressing the manner in which a text
has traditionally been read and received within the Latin liturgical
tradition;
b) for the same purpose, other ancient versions of the Sacred
Scriptures should also be consulted, such as the Greek version of the
Old Testament commonly known as the “Septuagint”,
which has been used by the Christian faithful from the earliest days of
the Church;[35]
c) in accordance with immemorial tradition, which indeed is already
evident in the above-mentioned “Septuagint”
version, the name of almighty God expressed by the Hebrew
tetragrammaton (YHWH) and rendered in Latin by the word Dominus, is to
be rendered into any given vernacular by a word equivalent in meaning.
Finally, translators are strongly encouraged to pay close attention to
the history of interpretation that may be drawn from citations of
biblical texts in the writings of the Fathers of the Church, and also
from those biblical images more frequently found in Christian art and
hymnody.
42. While caution is advisable lest the historical context of the
biblical passages be obscured, the translator should also bear in mind
that the word of God proclaimed in the Liturgy is not simply an
historical document. For the biblical text treats not only of the great
persons and events of the Old and New Testaments, but also of the
mysteries of salvation, and thus refers to the faithful of the present
age and to their lives. While always maintaining due regard for the
norm of fidelity to the original text, one should strive, whenever
there is a choice to be made between different ways of translating a
term, to make those choices that will enable the hearer to recognize
himself and the dimensions of his own life as vividly as possible in
the persons and events found in the text.
43. Modes of speech by which heavenly realities and actions are
depicted in human form, or designated by means of limited, concrete
terminology– as happens quite frequently in biblical language
(i.e., anthropomorphisms) – often maintain their full force
only if translated somewhat literally, as in the case of words in the
Nova Vulgata Editio such as ambulare, brachium, digitus, manus, or
vultus [Dei], as well as caro, cornu, os, semen, and visitare. Thus it
is best that such terms not be explained or interpreted by more
abstract or general vernacular expressions. As regards certain terms,
such as those translated in the Nova Vulgata as anima and spiritus, the
principles mentioned in above nn. 40-41 should be observed.
Therefore, one should avoid replacing these terms by a personal pronoun
or a more abstract term, except when this is strictly necessary in a
given case. It should be borne in mind that a literal
translation of terms which may initially sound odd in a vernacular
language may for this very reason provoke inquisitiveness in the hearer
and provide an occasion for catechesis.
44. In order for a translation to be more easily proclaimed, it is
necessary that any expression be avoided which is confusing or
ambiguous when heard, such that the hearer would fail to grasp its
meaning.
45. Apart from that which is set forth in the Ordo lectionum Missae,
the following norms are to be observed in the preparation of a
Lectionary of biblical readings in a vernacular language:
a) Passages of Sacred Scripture contained in the Praenotanda of the
Ordo lectionum Missae are to conform completely to the translation of
the same passages as they occur within the Lectionary.
b) Likewise the titles, expressing the theme of the readings and placed
at the head of them, are to retain the wording of the readings
themselves, wherever such a correspondence exists in the Ordo lectionum
Missae.
c) Finally, the words prescribed by the Ordo lectionum Missae for the
beginning of the reading, called the incipits, are to follow as closely
as possible the wording of the vernacular biblical version from which
the readings are generally taken, refraining from following other
translations. As regards those parts of the incipits that are not part
of the biblical text itself, these are to be translated exactly from
the Latin when preparing Lectionaries, unless the Conference of Bishops
shall have sought and obtained the prior consent of the Congregation
for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments authorizing a
different procedure for introducing the readings.
3. Norms concerning the translation of other liturgical texts
46. The norms set forth above, and those regarding Sacred Scripture,
should be applied, mutatis mutandis, in like manner to the texts of
ecclesiastical composition.
47. While the translation must transmit the perennial treasury of
orations by means of language understandable in the cultural context
for which it is intended, it should also be guided by the conviction
that liturgical prayer not only is formed by the genius of a culture,
but itself contributes to the development of that culture. Consequently
it should cause no surprise that such language differs somewhat from
ordinary speech. Liturgical translation that takes due account of the
authority and integral content of the original texts will facilitate
the development of a sacral vernacular, characterized by a vocabulary,
syntax and grammar that are proper to divine worship, even though it is
not to be excluded that it may exercise an influence even on everyday
speech, as has occurred in the languages of peoples evangelized long
ago.
48. The texts for the principal celebrations occurring throughout the
liturgical year should be offered to the faithful in a translation that
is easily committed to memory, so as to render them usable in private
prayers as well.
A. Vocabulary
49. Characteristic of the orations of the Roman liturgical tradition as
well as of the other Catholic Rites is a coherent system of words and
patterns of speech, consecrated by the books of Sacred Scripture and by
ecclesial tradition, especially the writings of the Fathers of the
Church. For this reason the manner of translating the liturgical books
should foster a correspondence between the biblical text itself and the
liturgical texts of ecclesiastical composition which contain biblical
words or allusions.[36] In the translation of such texts, the
translator would best be guided by the manner of expression that is
characteristic of the version of the Sacred Scriptures approved for
liturgical use in the territories for which the translation is being
prepared. At the same time, care should be taken to avoid weighting
down the text by clumsily over-elaborating the more delicate biblical
allusions.
50. Since the liturgical books of the Roman Rite contain many
fundamental words of the theological and spiritual tradition of the
Roman Church, every effort must be made to preserve this system of
vocabulary rather than substituting other words that are alien to the
liturgical and catechetical usage of the people of God in a given
cultural and ecclesial context. For this reason, the following
principles in particular are to be observed:
a) In translating words of greater theological significance, an
appropriate degree of coordination should be sought between the
liturgical text and the authoritative vernacular translation of the
Catechism of the Catholic Church, provided that such a translation
exists or is being prepared, whether in the language in question or in
a very closely related language;
b) Whenever it would be inappropriate to use the same vocabulary or the
same expression in the liturgical text as in the Catechism, the
translator should be solicitous to render fully the doctrinal and
theological meaning of the terms and of the text itself;
c) One should maintain the vocabulary that has gradually developed in a
given vernacular language to distinguish the individual liturgical
ministers, vessels, furnishings, and vesture from similar persons or
things pertaining to everyday life and usage; words that lack such a
sacral character are not to be used instead;
d) In translating important words, due constancy is to be observed
throughout the various parts of the Liturgy, with due regard for n. 53
below.
51. On the other hand, a variety of vocabulary in the original text
should give rise, insofar as possible, to a corresponding variety in
the translations. The translation may be weakened and made trite, for
example, by the use of a single vernacular term for rendering differing
Latin terms such as satiari, sumere, vegetari, and pasci, on the one
hand, or the nouns caritas and dilectio on the other, or the words
anima, animus, cor, mens, and spiritus, to give some examples.
Similarly, a deficiency in translating the varying forms of addressing
God, such as Domine, Deus, Omnipotens aeterne Deus, Pater, and so
forth, as well as the various words expressing supplication, may render
the translation monotonous and obscure the rich and beautiful way in
which the relationship between the faithful and God is expressed in the
Latin text.
52. The translator should strive to maintain the denotation, or primary
sense of the words and expressions found in the original text, as well
as their connotation, that is, the finer shades of meaning or emotion
evoked by them, and thus to ensure that the text be open to other
orders of meaning that may have been intended in the original text.
53. Whenever a particular Latin term has a rich meaning that is
difficult to render into a modern language (such as the words munus,
famulus, consubstantialis, propitius, etc.) various solutions may be
employed in the translations, whether the term be translated by a
single vernacular word or by several, or by the coining of a new word,
or perhaps by the adaptation or transcription of the same term into a
language or alphabet that is different from the original text (cf.
above, n. 21), or the use of an already existing word which may bear
various meanings.[37]
54. To be avoided in translations is any psychologizing tendency,
especially a tendency to replace words treating of the theological
virtues by others expressing merely human emotions. As regards words or
expressions conveying a properly divine notion of causality (e.g.,
those expressed in Latin by the words “praesta, ut . .
.”), one should avoid employing words or expressions denoting
a merely extrinsic or profane sort of assistance instead.
55. Certain words that may appear to have been introduced into the
Latin liturgical text for reasons of meter or other technical or
literary reasons convey, in reality, a properly theological content, so
that they are to be preserved, insofar as possible, in the translation.
It is necessary to translate with the utmost precision those words that
express aspects of the mysteries of faith and the proper disposition of
the Christian soul.
56. Certain expressions that belong to the heritage of the whole or of
a great part of the ancient Church, as well as others that have become
part of the general human patrimony, are to be respected by a
translation that is as literal as possible, as for example the words of
the people’s response Et cum spiritu tuo, or the expression
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa in the Act of Penance of the
Order of Mass.
B. Syntax, style and literary genre
57. That notable feature of the Roman Rite, namely its straightforward,
concise and compact manner of expression, is to be maintained insofar
as possible in the translation. Furthermore, the same manner of
rendering a given expression is to be maintained throughout the
translation, insofar as feasible. These principles are to be observed:
a) The connection between various expressions, manifested by
subordinate and relative clauses, the ordering of words, and various
forms of parallelism, is to be maintained as completely as possible in
a manner appropriate to the vernacular language.
b) In the translation of terms contained in the original text, the same
person, number, and gender is to be maintained insofar as possible.
c) The theological significance of words expressing causality, purpose
or consequence (such as ut, ideo, enim, and quia) is to be maintained,
though different languages may employ varying means for doing so.
d) The principles set forth above, in n. 51, regarding variety of
vocabulary, are to be observed also in the variety of syntax and style
(for example, in the location within the Collect of the vocative
addressed to God).
58. The literary and rhetorical genres of the various texts of the
Roman Liturgy are to be maintained.[38]
59. Since liturgical texts by their very nature are intended to be
proclaimed orally and to be heard in the liturgical celebration, they
are characterized by a certain manner of expression that differs from
that found in everyday speech or in texts intended be read silently.
Examples of this include recurring and recognizable patterns of syntax
and style, a solemn or exalted tone, alliteration and assonance,
concrete and vivid images, repetition, parallelism and contrast, a
certain rhythm, and at times, the lyric of poetic compositions. If it
is sometimes not possible to employ in the translation the same
stylistic elements as in the original text (as often happens, for
example, in the case of alliteration or assonance), even so, the
translator should seek to ascertain the intended effect of such
elements in the mind of the hearer as regards thematic content, the
expression of contrast between elements, emphasis, and so forth. Then
he should employ the full possibilities of the vernacular language
skillfully in order to achieve as integrally as possible the same
effect as regards not only the conceptual content itself, but the other
aspects as well. In poetic texts, greater flexibility will be needed in
translation in order to provide for the role played by the literary
form itself in expressing the content of the texts. Even so,
expressions that have a particular doctrinal or spiritual importance or
those that are more widely known are, insofar as possible, to be
translated literally.
60. A great part of the liturgical texts are composed with the
intention of their being sung by the priest celebrant, the deacon, the
cantor, the people, or the choir. For this reason, the texts should be
translated in a manner that is suitable for being set to music. Still,
in preparing the musical accompaniment, full account must be taken of
the authority of the text itself. Whether it be a question of the texts
of Sacred Scripture or of those taken from the Liturgy and already duly
confirmed, paraphrases are not to be substituted with the intention of
making them more easily set to music, nor may hymns considered
generically equivalent be employed in their place.[39]
61. Texts that are intended to be sung are particularly important
because they convey to the faithful a sense of the solemnity of the
celebration, and manifest unity in faith and charity by means of a
union of voices.[40] The hymns and canticles contained in the modern
editiones typicae constitute a minimal part of the historic treasury of
the Latin Church, and it is especially advantageous that they be
preserved in the printed vernacular editions, even if placed there in
addition to hymns composed originally in the vernacular language. The
texts for singing that are composed originally in the vernacular
language would best be drawn from Sacred Scripture or from the
liturgical patrimony.
62. Certain liturgical texts of ecclesiastical composition are
associated with ritual actions expressed by a particular posture,
gesture, or the use of signs. Thus, in preparing appropriate
translations it will be advantageous to consider such factors as the
time required for reciting the words, their suitability for being sung
or continually repeated, etc.
4. Norms pertaining to special types of texts
A. The Eucharistic Prayers
63. The high point of all liturgical action is the celebration of the
Mass, in which the Eucharistic Prayer or Anaphora in turn occupies a
pre-eminent place.[41] For this reason, the approved translations of
the approved Eucharistic Prayers require the utmost care, especially as
regards the sacramental formulae, for which a particular procedure is
prescribed below, in nn. 85-86.
64. Without real necessity, successive revisions of translations should
not notably change the previously approved vernacular texts of the
Eucharistic Prayers which the faithful will have committed gradually to
memory. Whenever a completely new translation is necessary, the
principles given below, in n. 74, are to be observed.
B. The Creed or Profession of Faith
65. By means of the Creed (Symbolum) or profession of faith, the whole
gathered people of God respond to the word of God proclaimed in the
Sacred Scriptures and expounded in the homily, recalling and confessing
the great mysteries of the faith by means of a formula approved for
liturgical use.[42] The Creed is to be translated according to the
precise wording that the tradition of the Latin Church has bestowed
upon it, including the use of the first person singular, by which is
clearly made manifest that “the confession of faith is handed
down in the Creed, as it were, as coming from the person of the whole
Church, united by means of the Faith.”[43] In addition, the
expression carnis resurrectionem is to be translated literally wherever
the Apostles’ Creed is prescribed or may be used in the
Liturgy.[44]
C. The “Praenotanda” and the texts of a rubrical or
juridical nature
66. All parts of the various liturgical books are to be translated in
the same order in which they are set forth in the Latin text of the
editio typica, including the institutiones generales, the praenotanda,
and the instructions supplied in the various rites, which function as a
support for the whole structure of the Liturgy.[45] The distinction
between the various liturgical roles and the designation of the
liturgical ministers by their proper titles is to be maintained in the
translation precisely as it is in the rubrics of the editio typica,
maintaining due regard for the principles mentioned in n. 50c above.[46]
67. Wherever such praenotanda or other texts of the editiones typicae
explicitly call for adaptations or specific applications to be
introduced by the Conferences, as for example the parts of the Missal
that are to be defined more specifically by the Conference of
Bishops,[47] it is permissible to insert these prescriptions into the
text, provided that they have received the recognitio of the Apostolic
See. It is not required in such cases, by their very nature,
to translate these parts verbatim as they stand in the editio typica.
Nevertheless, a mention is to be made of the decree of approbation of
the Conference of Bishops and of the recognitio granted by the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.
68. At the beginning of the vernacular editions are to be placed the
decrees by which the editiones typicae have been promulgated by the
competent Dicastery of the Apostolic See, with due regard for the
prescriptions found in n. 78. Also to be placed there are the decrees
by means of which the recognitio of the Holy See has been granted for
the translations, or at least the mention of the recognitio is to be
made together with the date, month, year, and protocol number of the
decree issued by the Dicastery. Since these are also historical
documents, the names of the Dicasteries or other organ of the Apostolic
See are to be translated exactly as they appeared on the date of
promulgation of the document, rather than being altered to reflect the
present name of the same or equivalent body.
69. The editions of the liturgical books prepared in the vernacular
language are to correspond in every part to the titles, the ordering of
texts, the rubrics, and the system of numbering that appears in the
editio typica, unless otherwise directed in the praenotanda of the same
books. Furthermore, any additions approved by the Congregation for
Divine Worship and the Discipline of the Sacraments are to be inserted
either in a supplement or appendix, or in their proper place in the
book, as the Apostolic See shall have directed.
III
ON THE PREPARATION OF TRANSLATIONS
AND THE ESTABLISHMENT OF COMMISSIONS
1. The manner of preparing a translation
70. On account of the entrusting to the Bishops of the task of
preparing liturgical translations,[48] this work is committed in a
particular way to the liturgical commission duly established by the
Conference of Bishops. Wherever such a commission is lacking, the task
of preparing the translation is to be entrusted to two or three Bishops
who are expert in liturgical, biblical, philological or musical
studies.[49] As regards the examination and approbation of the texts,
each individual Bishop must regard this duty as a direct, solemn and
personal fiduciary responsibility.
71. In nations where many languages are used, the translations into
individual vernacular languages are to be prepared and submitted to the
special examination of those Bishops involved.[50] Nevertheless, it is
the Conference of Bishops as such that retains the right and the power
to posit all of those actions mentioned in this Instruction as
pertaining to the Conference; thus, it pertains to the full Conference
to approve a text and to submit it for the recognitio of the Apostolic
See.
72. The Bishops, in fulfilling their mission of preparing translations
of liturgical texts, are carefully to ensure that the translations be
the fruit of a truly common effort rather than of any single person or
of a small group of persons.
73. Whenever a Latin editio typica of a given liturgical book is
promulgated, it is necessary that it be followed in a timely manner by
the preparation of a translation of the same book, which the Conference
of Bishops is to send, after having duly approved it, to the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments,
to whom it pertains to grant the recognitio according to the norms set
forth in this Instruction, and also in keeping with others established
by the law.[51] However, when it is a question of a change affecting
only a part of the Latin editio typica or the insertion of new
elements, these new elements are to be maintained fully and faithfully
in all succeeding editions produced in the vernacular language.
74. A certain stability ought to be maintained whenever possible in
successive editions prepared in modern languages. The parts that are to
be committed to memory by the people, especially if they are sung, are
to be changed only for a just and considerable reason. Nevertheless, if
more significant changes are necessary for the purpose of bringing the
text into conformity with the norms contained in this Instruction, it
will be preferable to make such changes at one time, rather than
prolonging them over the course of several editions. In such case, a
suitable period of catechesis should accompany the publication of the
new text.
75. The translation of liturgical texts requires not only a rare degree
of expertise, but also a spirit of prayer and of trust in the divine
assistance granted not only to the translators, but to the Church
herself, throughout the whole process leading to the definitive
approbation of the texts. The readiness to see one’s own work
examined and revised by others is an essential trait that should be
evident in one who undertakes the translation of liturgical texts.
Furthermore, all translations or texts prepared in vernacular
languages, including those of the praenotanda and the rubrics, are to
be anonymous with respect to persons as well as to institutions
consisting of several persons, as in the case of the editiones
typicae.[52]
76. In implementing the decisions of the Second Vatican Council, it has
become evident from the mature experience of the nearly four decades of
the liturgical renewal that have elapsed since the Council that the
need for translations of liturgical texts – at least as
regards the major languages — is experienced not
only by the Bishops in governing the particular Churches, but also by
the Apostolic See, for the effective exercise of her universal
solicitude for the Christian faithful in the City of Rome and
throughout the world. Indeed, in the Diocese of Rome, especially in
many of the Churches and institutes of the City that depend in some way
on the Diocese or the organs of the Holy See, as well as in the
activity of the Dicasteries of the Roman Curia and the Pontifical
Representations, the major languages are widely and frequently employed
even in liturgical celebrations. For this reason, it has been
determined that in the future, the Congregation for Divine Worship and
the Discipline of the Sacraments will be involved more directly in the
preparation of the translations into these major languages.
77. Furthermore, as regards the major languages, an integral
translation of all of the liturgical books is to be prepared in a
timely manner. Translations heretofore approved ad interim are to be
perfected or thoroughly revised, as the case requires, and afterwards
submitted to the Bishops for definitive approbation in accordance with
the norms set forth in this Instruction. Finally, they are to
be sent to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of
the Sacraments with a request for the recognitio.[53]
78. In the case of the less diffused languages that are approved for
liturgical use, the larger or more important liturgical books, in
particular, may be translated, according to pastoral necessity and with
the consent of the Congregation for Divine Worship and the Discipline
of the Sacraments. The individual books thus selected are to be
translated integrally, in the manner described in n. 66 above. As for
the decrees, the institutio generalis, the praenotanda and the
instructions, it is permissible to print them in a language that is
different from the one used in the celebration, but nevertheless
intelligible to the priest or deacon celebrants in the same territory.
It is permissible to print the Latin text of the decrees, either in
addition to the translation or instead of it.
2. The approbation of the translation and the petition for the
recognitio of the Apostolic See
79. The approbation liturgical texts, whether definitive, on the one
hand, or ad interim or ad experimentum on the other, must be made by
decree. In order that this be legitimately executed, the following are
to be observed:[54]
a) For the legitimate passage of decrees, a two-thirds vote
by secret ballot is required on the part of all who enjoy the right to
a deliberative vote of the Conference of Bishops.
b) All acts to be examined by the Apostolic See, prepared in duplicate,
signed by the President and Secretary of the Conference, and duly
affixed with its seal, are to be sent to the Congregation for Divine
Worship and the Discipline of the Sacraments. In these acts are to be
contained:
i) the names of the
Bishops or of those equivalent in law who were present at the meeting,
ii) a relatio of the
proceedings, which should contain the results of the voting for each
individual decree, including the number in favor, the number opposed,
and the number abstaining.
c) Two copies are to be sent of the liturgical texts prepared in the
vernacular language; insofar as possible, the same text should be sent
on computer diskette;
d) In the particular relatio, the following should be explained
clearly:[55]
i) the process and
criteria followed in the work of translation.
ii) a list of the persons
participating at various stages in the work, together with a brief note
describing the qualifications and expertise of each.
iii) any changes that may have
been introduced in relation to the previous translation of the same
edition of the liturgical book are to be indicated clearly, together
with the reasons for making such changes;
iv) an indication of any
changes with respect to the content of the Latin editio typica together
with the reasons which they were necessary, and with a notation of the
prior consent of the Apostolic See for the introduction of such
changes.
80. The practice of seeking the recognitio from the Apostolic See for
all translations of liturgical books[56] accords the necessary
assurance of the authenticity of the translation and its correspondence
with the original texts. This practice both expresses and effects a
bond of communion between the successor of blessed Peter and his
brothers in the Episcopate. Furthermore, this recognitio is not a mere
formality, but is rather an exercise of the power of governance, which
is absolutely necessary (in the absence of which the act of the
Conference of Bishops entirely in no way attains legal force); and
modifications –even substantial ones—may be
introduced by means of it.[57] For this reason it is not
permissible to publish, for the use of celebrants or for the general
public, any liturgical texts that have been translated or recently
composed, as long as the recognitio is lacking. Since the lex orandi
must always be in harmony with the lex credendi and must manifest and
support the faith of the Christian people, the liturgical translations
will not be capable of being worthy of God without faithfully
transmitting the wealth of Catholic doctrine from the original text
into the vernacular version, in such a way that the sacred language is
adapted to the dogmatic reality that it contains.[58] Furthermore, it
is necessary to uphold the principle according to which each particular
Church must be in accord with the universal Church not only as regards
the doctrine of the Faith and the sacramental signs, but also as
regards those practices universally received through Apostolic and
continuous tradition.[59] For these reasons, the required
recognitio of the Apostolic See is intended to ensure that the
translations themselves, as well as any variations introduced into
them, will not harm the unity of God’s people, but will serve
it instead.[60]
81. The recognitio granted by the Apostolic See is to be indicated in
the printed editions together with the concordat cum originali signed
by the chairman of the liturgical commission of the Conference of
Bishops, as well as the imprimatur undersigned by the President of the
same Conference.[61] Afterwards, two copies of each printed edition are
to be sent to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of
the Sacraments.[62]
82. Any alteration of a liturgical book that has already been approved
by the Conference of Bishops with the subsequent recognitio of the
Apostolic See, as regards either the selection of texts from liturgical
books already published or the changing of the arrangement of the
texts, must be done according to the procedure established above, in n.
79, with due regard also for the prescriptions set forth in n. 22. Any
other manner of proceeding in particular circumstances may be employed
only if it is authorized by the Statutes of the Conference of Bishops
or equivalent legislation approved by the Apostolic See.[63]
83. As regards the editions of liturgical books prepared in vernacular
languages, the approbation of the Conference of Bishops as well as the
recognitio of the Apostolic See are to be regarded as valid only for
the territory of the same Conference, so that these editions may not be
used in another territory without the consent of the Apostolic See,
except in those particular circumstances mentioned above, in nn. 18 and
76, and in keeping with the norms set forth there.
84. Wherever a certain Conference of Bishops lacks sufficient resources
or instruments for the preparation and printing of a liturgical book,
the President of the that Conference is to explain the situation to the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments,
to whom it pertains to establish or to approve any different
arrangement, such as the publication of liturgical books together with
other Conferences or the use of those already employed elsewhere. Such
a concession shall only be granted by the Holy See ad actum.
3. On the translation and approbation of sacramental formulae
85. As regards the translation of the sacramental formulae, which the
Congregation for Divine Worship must submit to the judgment of the
Supreme Pontiff, the following principles are to be observed besides
those required for the translation of other liturgical texts:[64]
a) In the case of the English, French, German, Italian, Portuguese and
Spanish languages, all of the acts are to be presented in that language;
b) If the translation differs from a vernacular text already prepared
and approved in the same language, it is necessary to explain the
reason for the introduction of the change;
c) The President and Secretary of the Conference of Bishops should
testify that the translation has been approved by the Conference of
Bishops.
86. In the case of the less widely diffused languages, everything shall
be prepared as set forth above. The acts, however, are to be prepared
with great care in one of the languages mentioned above as more widely
known, rendering the meaning of each individual word of the vernacular
language. The President and Secretary of the Conference of Bishops,
after any necessary consultation with trustworthy experts, are to
testify to the authenticity of the translation.[65]
4. On a unified version of the liturgical texts
87. It is recommended that there be a single translation of the
liturgical books for each vernacular language, brought about by means
of coordination among the Bishops of those regions where the same
language is spoken.[66] If this proves truly impossible because of the
circumstances, the individual Conferences of Bishops, after
consultation with the Holy See, may decide either to adapt a previously
existing translation or to prepare a new one. In either case, the
recognitio of their acts is to be sought from the Congregation for
Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.
88. In the case of the Order of Mass and those parts of the Sacred
Liturgy that call for the direct participation of the people, a single
translation should exist in a given language,[67] unless a different
provision is made in individual cases.
89. Texts which are common to several Conferences, as mentioned above
in nn. 87-88, are ordinarily to be approved by each of the individual
Conferences of Bishops which must use them, before the confirmation of
the texts is granted by the Apostolic See.[68]
90. With due regard for Catholic traditions and for all of the
principles and norms contained in this Instruction, an appropriate
relationship or coordination is greatly to be desired, whenever
possible, between any translations intended for common use in the
various Rites of the Catholic Church, especially as regards the text of
Sacred Scripture. The Bishops of the Latin Church are to foster the
same in a spirit of respectful and fraternal cooperation.
91. A similar agreement is desirable also with the particular
non-Catholic Eastern Churches or with the authorities of the Protestant
ecclesial communities,[69] provided that it is not a question of a
liturgical text pertaining to doctrinal matters still in dispute, and
provided also that the Churches or ecclesial communities involved have
a sufficient number of adherents and that those consulted are truly
capable of functioning as representatives of the same ecclesial
communities. In order completely to avoid the danger of scandal or of
confusion among the Christian faithful, the Catholic Church must retain
full liberty of action in such agreements, even in civil law.
5. On “mixed” commissions
92. So that there might be unity in the liturgical books even as
regards vernacular translations, and so that the resources and the
efforts of the Church might not be consumed needlessly, the Apostolic
See has promoted, among other possible solutions, the establishment of
“mixed” commissions, that is, those in whose work
several Conferences of Bishops participate.[70]
93. The Congregation for Divine Worship and the Discipline of the
Sacraments erects such “mixed” commissions at the
request of the Conferences of Bishops involved; afterwards the
commission is governed by statutes approved by the Apostolic See.[71]
It is ordinarily to be hoped that each and every one of the Conferences
of Bishops will have deliberated the matter of the above-mentioned
establishment of the commission as well as of the composition of its
statutes before the petition is submitted to the Congregation for
Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. Even so, if it is
judged opportune by that Dicastery due to the great number of
Conferences, or the protracted period of time required for a vote, or
particular pastoral necessity, it is not excluded that the statutes be
prepared and approved by the same Dicastery, after consultation,
insofar as possible, with at least some of the Bishops involved.
94. A “mixed” commission, by its very nature,
provides assistance to the Bishops rather than substituting for them as
regards their pastoral mission and their relations with the Apostolic
See.[72] For a “mixed” commission does not
constitute a tertium quid place between the Conferences of Bishops and
the Holy See, nor is it to be regarded as a means of communication
between them. The Members of the Commission are always Bishops, or at
least those equivalent in law to Bishops. It pertains to the Bishops,
furthermore, to direct the Commission as its Members.
95. It would be advantageous that among the Bishops who participate in
the work of each “mixed” commission, there be at
least some who are responsible for dealing with liturgical matters in
their respective Conferences, as, for example, the chairman of the
liturgical commission of the Conference.
96. Such a commission, in fact, insofar as possible, should exercise
its office by means of the resources of the liturgical commissions of
the individual Conferences involved, using their experts, their
technical resources, and their secretarial staff. For example, the work
undertaken is coordinated in such a way that a first draft of the
translation is prepared by the liturgical commission of one Conference
and then improved by the other Conferences, even in light of the
diversity of expression prevailing in the same language in the
individual territories.
97. It is preferable that at least some Bishops participate at the
various stages of work on a given text, until the time when the mature
text is submitted to the Plenary Assembly of the Conference of Bishops
for its examination and approval and is then sent immediately by the
Conference President, with the signature also of the Secretary General,
to the Apostolic See for the recognitio.
98. In addition, the “mixed” commissions are to
limit themselves to the translation of the editiones typicae, leaving
aside all theoretical questions not directly related to this work, and
not involving themselves either in relations with other
“mixed” commissions or in the composition of
original texts.
99. In fact, the necessity remains for establishing commissions dealing
with the Sacred Liturgy as well as sacred art and sacred music
according to the norm of law in each diocese and territory of the
Conference of Bishops.[73] These commissions shall work in their own
right for the purposes proper to them, and shall not cede the matters
entrusted to them to any “mixed” commission.
100. All of the principal collaborators of any
“mixed” commission who are not Bishops, and to whom
a stable mission is entrusted by such commissions, require the nihil
obstat granted by the Congregation for Divine Worship and the
Discipline of the Sacraments before beginning their work. The nihil
obstat will be granted after consideration of their academic degrees
and testimonies regarding their expertise, and a letter of
recommendation submitted by their own diocesan Bishop. In the
preparation of the statutes mentioned above, in n. 93, the manner in
which the request for the nihil obstat is to be made shall be described
with greater precision.
101. All, including the experts, are to conduct their work anonymously,
observing confidentiality to which all who are not Bishops are to be
bound by contract.
102. It is also advantageous that the terms of office of the members,
collaborators and experts be renewed periodically in a manner defined
by the
Statutes.
On account of a need on the part of the Commissions that may become
evident in the course of the work, the Congregation for Divine Worship
and the Discipline of the Sacraments may grant, upon request, a
prolongation by indult of the term of office established for a
particular member, collaborator or expert.
103. In the case of previously existing “mixed”
Commissions, their statutes are to be revised within two years from the
date that this Instruction enters into force, according to the norms of
n. 93 and of the other norms prescribed by this Instruction.
104. For the good of the faithful, the Holy See reserves to itself the
right to prepare translations in any language, and to approve them for
liturgical use.[74] Nevertheless, even if the Apostolic See, by means
of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the
Sacraments, may intervene from time to time out of necessity in the
preparation of translations, it still belongs to the competent
Conference of Bishops to approve their assumption into liturgical use
within the boundaries of a given ecclesiastical territory, unless
otherwise explicitly indicated in the decree of approbation of the
translation promulgated by the Apostolic See. Afterwards, for the
purpose of obtaining the recognitio of the Holy See, the Conference
shall transmit the decree of approbation for its territory together
with the text itself, in accordance with the norms of this Instruction
and of the other requirements of the law.
105. For reasons such as those set forth in nn. 76 and 84 above or for
other urgent reasons of pastoral need, commissions, councils,
committees, or work groups depending directly on the Apostolic See are
established by decree of the Congregation for Divine Worship and the
Discipline of the Sacraments for the purpose of working on the
translation either of individual liturgical books or of
several. In this case, insofar as possible, at least some of
the Bishops involved in the matter will be consulted.
6. The composition of new liturgical texts in a vernacular language
106. Regarding the composition of new liturgical texts prepared in
vernacular languages, which may perhaps be added to those translated
from the Latin editiones typicae, the norms currently in force are to
be observed, in particular those contained in the Instruction
Varietates legitimae.[75] An individual Conference of Bishops shall
establish one or more Commissions for the preparation of texts or for
the work involved in the suitable adaptation of texts. The
texts are then to be sent to the Congregation for Divine Worship and
the Discipline of the Sacraments for the recognitio, prior to the
publication of any books intended for the celebrants or for the general
use of the Christian faithful.[76]
107. It is to be borne in mind that the composition of new texts of
prayers or rubrics is not an end in itself, but must be undertaken for
the purpose of meeting a particular cultural or pastoral need. For this
reason it is strictly the task of the local and national liturgical
Commissions, and not of the Commissions treated in nn. 92-104 above.
New texts composed in a vernacular language, just as the other
adaptations legitimately introduced, are to contain nothing that is
inconsistent with the function, meaning, structure, style, theological
content, traditional vocabulary or other important qualities of the
texts found in the editiones typicae.[77]
108. Sung texts and liturgical hymns have a particular importance and
efficacy. Especially on Sunday, the “Day of the
Lord”, the singing of the faithful gathered for the
celebration of Holy Mass, no less than the prayers, the readings and
the homily, express in an authentic way the message of the Liturgy
while fostering a sense of common faith and communion in charity.[78]
If they are used widely by the faithful, they should remain relatively
fixed so that confusion among the people may be avoided. Within five
years from the publication of this Instruction, the Conferences of
Bishops, necessarily in collaboration with the national and diocesan
Commissions and with other experts, shall provide for the publication
of a directory or repertory of texts intended for liturgical singing.
This document shall be transmitted for the necessary recognitio to the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.
IV
THE PUBLICATION OF LITURGICAL BOOKS
109. Of the liturgical books of the Roman Rite containing only Latin
texts, only the one published by decree of the Congregation having
competency at the time is designated the “editio
typica”.[79] The editiones typicae published prior to this
Instruction were issued either Typis Polyglottis Vaticanis or by the
Libreria Editrice Vaticana; in the future, they are usually to be
printed by the Tipografia Vaticana, while the right of publication is
reserved to the Libreria Editrice Vaticana.
110. The norms of this Instruction, as regards all rights, refer to the
editiones typicae that have been or will be published, whether of a
whole book or of a part: namely, the editions of the Missale Romanum,
the Ordo Missae, the Lectionary of the Missale Romanum, the Evangeliary
of the Missale Romanum, the Missale parvum extracted from the Missale
Romanum and Lectionarium, the Passio Domini Nostri Iesu Christi, the
Liturgia Horarum, the Rituale Romanum, the Pontificale Romanum, the
Martyrologium Romanum, the Collectio Missarum de Beata Maria Virgine
and its Lectionary, the Graduale Romanum, the Antiphonale Romanum, as
well as the other books of Gregorian chant and the editions of the
books of the Roman Rite promulgated by decree as editiones typicae,
such as the Caeremoniale Episcoporum and the Calendarium Romanum.
111. As regards the liturgical books of the Roman Rite promulgated in
an editio typica either before or after the Second Vatican Council by
decree of the Congregations competent at the time, the Apostolic See,
through the Administratio Patrimonii or, in its name and by its
mandate, through the Libreria Editrice Vaticana, possesses and reserves
to itself the right of ownership commonly known as
“copyright”. The granting of permission for a
reprinting pertains to the Congregation for Divine Worship and the
Discipline of the Sacraments.
112. Of the liturgical books of the Roman Rite, those prepared in the
Latin language by an editor after the publication of the editio typica,
with the permission of the Congregation for Divine Worship and the
Discipline of the Sacraments, are said to be “iuxta
typicam”.
113. As regards the editions iuxta typicam intended for liturgical use:
the right of printing liturgical books containing only the Latin text
is reserved to the Libreria Editrice Vaticana and to those editors to
whom the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the
Sacraments will have chosen to grant contracts, unless a different
provision is made in the norms inserted into the editio typica itself.
114. The right of translating the liturgical books of the Roman Rite in
a vernacular language, or at least the right of approving them for
liturgical use and of printing and publishing them in their own
territory, remains uniquely that of the Conference of Bishops, with due
regard, however, to the rights of recognitio[80] and the proprietary
rights of the Apostolic See, also set forth in this Instruction.
115. As regards the publication of liturgical books translated into the
vernacular which are the property of a given Conference of Bishops, the
right of publication is reserved to those editors to whom the
Conference of Bishops shall have given this right by contract, with due
regard for the requirements both of civil law and of juridical custom
prevailing in each country for the publication of books.
116. In order for an editor to be able to proceed to the printing of
editions iuxta typicam intended for liturgical use, he must do the
following:
a) in the case of books containing only the Latin text, obtain, in each
single instance, the consent of the Congregation for Divine Worship and
the Discipline of the Sacraments, and then enter into an agreement with
the Administratio Patrimonii Sedis Apostolicae or with the Libreria
Editrice Vaticana, which acts in the name and by the mandate of the
same body, regarding the conditions for the publication of such books;
b) in the case of books containing texts in a vernacular language,
obtain the consent, according to the circumstances, of the President of
the Conference of Bishops, the Institute or the Commission that manages
the matter in the name of several Conferences by license of the Holy
See, and enter at the same time into an agreement with this body
regarding the conditions for publication of such books, with due regard
for the norms and laws in force in that country;
c) in the case of books containing principally a vernacular text but
also containing extensive use of the Latin text, the norms of n. 116a
are to be observed for the Latin part.
117. The rights of publication and the copyright for all translations
of liturgical books, or at least the rights in civil law necessary for
exercising complete liberty in publishing or correcting texts, is to
remain with the Conferences of Bishops or their national liturgical
Commissions.[81] The same body shall possess the right of taking any
measures necessary to prevent or correct any improper use of the texts.
118. Wherever the copyright for translated liturgical texts is common
to several Conferences, a licensing agreement is to be prepared for the
individual Conferences, such that, insofar as possible, the matter may
be administrated by the individual Conferences themselves, according to
the norm of law. Otherwise, a body shall be established for such
administration by the Apostolic See, after consultation with the
Bishops.
119. The correspondence of the liturgical books with the editiones
typicae approved for liturgical use, in the case of a text prepared
only in the Latin language, must be established by the attestation of
the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the
Sacraments; however, in the case of a text prepared in a vernacular
language or in the case described above, in n. 116 c, it must be
established by attestation of the local Ordinary in whose diocese the
books are published.[82]
120. The books from which the liturgical texts are recited in the
vernacular with or on behalf of the people should be marked by such a
dignity that the exterior appearance of the book itself will lead the
faithful to a greater reverence for the word of God and for sacred
realities.[83] Thus it is necessary as soon as possible to move beyond
the temporary phase characterized by leaflets or fascicles, wherever
these exist. All books intended for the liturgical use of priest or
deacon celebrants are to be of a size sufficient to distinguish them
from the books intended for the personal use of the faithful. To be
avoided in them is any extravagance which would necessarily lead to
costs that would be unaffordable for some. Pictures or images on the
cover and in the pages of the book should be characterized by a certain
noble simplicity and by the use of only those styles that have a
universal and perennial appeal in the cultural context.
121. Even in the case of pastoral aids published for the private use of
the faithful and intended to foster their participation in the
liturgical celebrations, the publishers must observe the proprietary
rights:
a) of the Holy See, in the case of the Latin text, or of the Gregorian
music in books of chant published either before or after the Second
Vatican Council – with the exception, however, of those
rights conceded universally, or those to be thus conceded in the future;
b) of the Conference of Bishops or of several Conferences of Bishops
simultaneously, in the case of a text prepared in a vernacular language
or of the music printed in the same text, which is the property of the
Conference or Conferences.
For these aids, especially if published in the form of books, the
consent of the diocesan Bishop is required, according to the norm of
law.[84]
122. Care is to be taken to ensure that the choice of publishers for
the printing of the liturgical books be made in such a way as to
exclude any whose publications are not readily seen to conform to the
spirit and norms of Catholic tradition.
123. Regarding texts produced by agreement with the particular Churches
and ecclesial communities separated from the communion of the Holy See,
it is necessary that the Catholic Bishops and the Apostolic See retain
full rights for introducing any changes or corrections that may be
deemed necessary for their use among Catholics.
124. According to the judgment of the Conference of Bishops, leaflets
or cards containing liturgical texts for the use of the faithful may be
excepted from the general rule by which liturgical books prepared in a
vernacular language must contain everything that is in the Latin textus
typicus or editio typica. As for the official editions, namely those
for the liturgical use of the priest, deacon or competent lay minister,
the norms mentioned above, in nn. 66-69, are to be maintained.[85]
125. Besides what is contained in the editio typica or foreseen or set
forth specifically in this Instruction, no text is to be added in the
vernacular edition without prior approbation granted by the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.
V
THE TRANSLATION OF PROPER LITURGICAL TEXTS
1. Diocesan propers
126. In the preparation of a translation of texts of a diocesan
liturgical approved by the Apostolic See as textus typici, the
following are to be observed:
a) The translation is to be done by the diocesan liturgical
Commission[86] or by another body designated by the diocesan Bishop for
this purpose, and then it must be approved by the diocesan Bishop,
after consultation with his clergy and with experts;
b) The translation is to be sent to the Congregation for Divine Worship
and the Discipline of the Sacraments for the recognitio, along with
three copies of the textus typicus together with the translation;
c) A relatio is to be prepared as well, which is to contain:
i) the decree by which the
textus typicus has been approved by the Apostolic See,
ii) the process and
criteria followed in the translation;
iii) a list of the persons who have
participated at various stages of the work, together with a brief
description of their experience or abilities, and of their academic
degrees;
d) In the case of the less widely diffused languages, the Conference of
Bishops should testify that the text is accurately translated into the
language in question, as mentioned above, in n. 86.
127. In the printed text are to be contained the decrees by means of
which the recognitio of the Holy See is granted for the translations;
or at least a mention is to be made of the recognitio, including the
date, the month, the year, and the protocol number of the decree
published by the Dicastery, in keeping with the same norms as above, in
n. 68. Two copies of the printed text are to be sent to the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.
2. Propers of religious families
128. In the preparation the translation of texts approved by the
Apostolic See as textus typici for religious families, that is,
Institutes of Consecrated Life or Societies of Apostolic Life, or other
approved associations or organizations having the rights to their use,
the following are to be observed:
a) The translation is to be made by the general liturgical Commission
or by another body constituted for the purpose by the Supreme Moderator
or at least by his mandate given to the Provincial Superior, and then
it is to be approved by the Supreme Moderator with the deliberative
vote of his Council, after any necessary consultation with experts and
with appropriate members of the Institute or Society;
b) The translation is to be sent to the Congregation for Divine Worship
and the Discipline of the Sacraments for the recognitio, together with
three copies of the textus typicus;
c) A relatio is also to be prepared, which is to contain:
i) the decree by which the
textus typicus has been approved by the Apostolic See,
ii) the process and criteria
followed in the translation,
iii) a list of the persons who have
participated at various stages of the work, together with a brief
description of their experience or abilities, and of their academic
degrees;
d) In the case of the less widely diffused languages, the Conference of
Bishops should testify that the text is accurately translated into the
language in question, as mentioned above, in n. 86.
e) As regards religious families of diocesan right, the same procedure
is to be followed, but in addition, the text is to be sent by the
diocesan Bishop, together with his judgment of approbation, to the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.
129. In the liturgical Propers of religious families, the translation
of the Sacred Scriptures to be employed for liturgical use is to be the
same one approved for liturgical use according to the norm of law for
the same territory. If this proves difficult, the matter is to be
referred to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of
the Sacraments.
130. In the printed text are to be contained the decrees by means of
which the recognitio of the Holy See is granted for the translations,
or at least a mention is to be made of the recognitio, including the
date, the month, the year, and the protocol number of the decree
published by the Dicastery, in keeping with the same norms as above, in
n. 68. Two copies of the printed text are to be sent to the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments.
CONCLUSION
131. Approbation granted in the past for individual liturgical
translations remains in effect even if a principle or criterion has
been followed which differs from those contained in this Instruction.
Nevertheless, from the day on which this Instruction is published, a
new period begins for the making of emendations or for undertaking anew
the consideration of the introduction of vernacular languages or idioms
into liturgical use, as well as for revising translations heretofore
made into vernacular languages.
132. Within five years from the date of publication of this
Instruction, the Presidents of the Conferences of Bishops and the
Supreme Moderators of religious families and institutes equivalent in
law are bound to present to the Congregation for Divine Worship and the
Discipline of the Sacraments an integral plan regarding the liturgical
books translated into the vernacular in their respective territories or
institutes.
133. In addition, the norms established by this Instruction attain full
force for the emendation of previous translations, and any further
delay in making such emendations is to be avoided. It is to be hoped
that this new effort will provide stability in the life of the Church,
so as to lay a firm foundation for supporting the liturgical life of
God’s people and bringing about a solid renewal of catechesis.
After the preparation of this Instruction by the Congregation for
Divine Worship and the Discipline of the Sacraments in virtue of the
mandate of the Supreme Pontiff transmitted in a letter of the Cardinal
Secretary of State dated 1 February 1997 (Prot. n. 408.304), the same
Supreme Pontiff, in an audience granted to the Cardinal Secretary of
State on 20 March 2001, approved this Instruction and confirmed it by
his own authority, ordering that it be published, and that it enter
into force on the 25th day of April of the same year.
From the offices of the Congregation for Divine Worship and the
Discipline of the Sacraments, 28 March, the year 2001.
Jorge A. Card. Medina Estévez
Prefect
Francesco Pio Tamburrino
Archbishop Secretary
[1] Second Vatican Council, Const. on the Sacred Liturgy Sacrosanctum
Concilium, nn. 1, 14, 21, 33; cf. Council of Trent, Sess. XXII, 17
September 1562, Doctr. De ss. Missae sacrif., c. 8 :
Denz.-Schönm. n. 1749.
[2] The notion of the act of rendering a given text into another
language is often expressed in Latin by the words versio, conversio,
interpretatio, redditio, and even mutatio, transductio or similar
words. Such is also the case in the Constitution Sacrosanctum Concilium
and many other recent documents of the Holy See. Nevertheless, the
sense often attributed to these terms in modern languages involves some
variation or discrepancy from the original text and its meaning. For
the purpose of excluding any ambiguity in this Instruction, which
treats explicitly of the same theme, the word translatio, with its
cognates, has been preferred. Even if their use presents some
difficulty as regards Latin style or is redolent of a
“neologism”, such terms nevertheless have a certain
international character and are able to communicate the present intent
of the Apostolic See, as they are able to be employed in many languages
without the danger of error.
[3] Cf. S. Congr. for Divine Worship, Letter to the Presidents of the
Conferences of Bishops De linguis vulgaribus in S. Liturgiam
inducendis, 5 June 1976: Notitiae 12 (1976) 300-302.
[4] Cf. Second Vatican Council, Decr. On Eastern Catholic Churches,
Orientalium Ecclesiarum, n. 1.
[5] Cf. Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 4;
Decr. Orientalium Ecclesiarum, nn. 2, 6.
[6] Cf. Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 38;
Pope Paul VI, Apost. Const. Missale Romanum : AAS 61 (1969) 217-222.
Cf. Missale Romanum, editio typica tertia: Institutio Generalis, n. 399.
[7] Congr. for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments,
Instr. IV “for the right implementation of the Second Vatican
Council’s Constitution on the Sacred Liturgy”,
Varietates legitimae, n. 17: AAS 87 (1995) 294-295; Missale Romanum,
editio typica tertia: Institutio Generalis, n. 397.
[8] Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 38;
Missale Romanum, editio typica tertia: Institutio Generalis, n. 397.
[9] Pope Paul VI, Address to the Consilium “for the
implementation of the Constitution on the Sacred Liturgy”, 14
October 1968: AAS 60 (1968) 736.
[10] Cf. Congr. for Divine Worship and the Discipline of the
Sacraments, Instr. Varietates legitimae, n. 36: AAS 87 (1995) 302; cf.
also Missale Romanum, editio typica tertia: Institutio Generalis, n.
398.
[11] Cf. Pope John Paul II, Apost. Letter Vicesimus quintus annus, 4
December 1988, n. 20 : AAS 81 (1989) 916.
[12] Cf. Pope Paul VI, Address to translators of liturgical texts into
vernacular languages, 10 November 1965: AAS 57 (1965) 968.
[13] Congr. for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments,
Instr. Varietates legitimae: AAS 87 (1995) 288-314.
[14] S. Congr. for the Sacraments and Divine Worship, Letter to the
Presidents of the Conferences of Bishops, De linguis vulgaribus in S.
Liturgiam inducendis, 5 June 1976: Notitiae 12 (1976) 300-301.
[15] Cf. Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 36
§ 3; S. Congr. for the Sacraments and Divine Worship, Letter
to the Presidents of the Conferences of Bishops De linguis vulgaribus
in S. Liturgiam inducendis, 5 June 1976: Notitiae 12 (1976) 300-301.
[16] Cf. Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 36
§ 3; Pope Paul VI, Apost. Letter Sacram Liturgiam, 25 January
1964 : AAS 56 (1964) 143 ; S. Congr. of Rites, Inst. Inter Oecumenici,
26 September 1964, nn. 27-29: AAS 56 (1964) 883; cf. S. Congr. for the
Sacraments and Divine Worship, letter to the Presidents of the
Conferences of Bishops De linguis vulgaribus in S. Liturgiam
inducendis, 5 June 1976: Notitiae 12 (1976) 300-302.
[17] Cf., for example, Congr. for Divine Worship and the Discipline of
the Sacraments, Normae de celebranda Missa in
«esperanto», 20 March 1990: Notitiae 26 (1990)
693-694.
[18] Cf. S. Congr. of Rites, Instr. Inter Oecumenici, n. 41: AAS 56
(1964) 886.
[19] Cf. Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 33;
Dogm. Const. on Divine Revelation, Dei Verbum, n. 8; cf. Missale
Romanum, editio typica tertia: Institutio Generalis, n. 2.
[20] Cf. the Consilium “for the implementation of the
Constitution on the Sacred Liturgy”, Letter to the Presidents
of the Conferences of Bishops, 21 June 1967: Notitiae 3 (1967) 296;
Card. Secr. of State, Letter to the Pro-Prefect of the Congr. for
Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, 1 February 1997.
[21] Cf. Congr. for Divine Worship and the Discipline of the
Sacraments, Instr., Varietates legitimae, 25 January 1994, n. 53: AAS
87 (1995) 308.
[22] ibid., n. 39: AAS 87 (1995) 303.
[23] ibid.: AAS 87 (1995) 288-314; cf. Missale Romanum, editio typica
tertia, Institutio Generalis, n. 397.
[24] Cf. S. Congr. of Rites, Instr. Inter Oecumenici, n. 40 a: AAS 56
(1964) 885.
[25] Cf. Pope Paul VI, Address to translators of liturgical texts into
vernacular languages, 10 November 1965: AAS 57 (1965) 968; Congr. for
Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, Instr. Varietates
legitimae, n. 53: AAS 87 (1995) 308.
[26] Cf. Pope John Paul II, Address to a group of Bishops from the
United States of America on their Ad limina visit, 4 December 1993, n.
2: AAS 86 (1994) 755-756.
[27] Cf. Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 33.
[28] Cf., ibid., n. 116; S. Congr. of Rites, Instr. Musicam sacram, 5
March 1967, n. 50: AAS 59 (1967) 314; S. Congr. for Divine Worship,
Letter sent to the Bishops with the volume Iubilate Deo, 14 April 1974:
Notitiae 10 (1974) 123-124; Pope John Paul II, Letter Dominicae Cenae,
24 February 1980, n. 10: AAS 72 (1980) 135; Address to a group of
Bishops from the United States of America on their Ad limina visit, 9
October 1998, n. 3: AAS 91 (1999) 353-354; cf. Missale Romanum, editio
typica tertia, Institutio Generalis, n. 41.
[29] Cf. Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 35,
52; S. Congr. of Rites, Instr. Inter Oecumenici, n. 54: AAS 56 (1964)
890; cf. Pope John Paul II, Apost. Exhortation Catechesi tradendae, 16
October 1979, n. 48: AAS 71 (1979) 1316; Missale Romanum, editio typica
tertia: Institutio Generalis, n. 65.
[30] Cf., Second Vatican Council, Decr. on Ecumenism, Unitatis
redintegratio; Decl. on the Relationship of the Church to Non-Christian
Religions, Nostra aetate.
[31] Cf. Pope Paul VI, Apost. Const. Laudis canticum, 1 November 1970.
n. 8: AAS 63 (1971) 532-533; Officium Divinum, Liturgia Horarum iuxta
Ritum romanum, editio typica altera 1985: Institutio Generalis de
Liturgia Horarum, n. 100; Pope John Paul II, Apost. Letter Vicesimus
quintus annus, n. 8 : AAS 81 (1989)904-905.
[32] Cf. Council of Trent, Session IV, 8 April 1546, De libris sacris
et de traditionibus recipiendis, and De vulgata editione Bibliorum et
de modo interpretandi s. Scripturarum :
Denz.–Schönm., nn. 1501-1508 ; Pope John Paul II,
Apost. Const. Scripturarum thesaurus, 25 April 1979: AAS 71 (1979)
558-559.
[33] Cf. Pope Paul VI, Address to the Cardinals and Prelates of the
Roman Curia, 23 December 1966, n. 11: AAS 59 (1967) 53-54; cf. Address
to the Cardinals and Prelates of the Roman Curia, 22 December 1977: AAS
70 (1978) 43; cf. Pope John Paul II, Apost. Const. Scripturarum
thesaurus, 25 April 1979: AAS 71 (1979) 558; Nova Vulgata Bibliorum
Sacrorum, editio typica altera 1986, Praefatio ad Lectorem.
[34] Cf. Officium Divinum, Liturgia Horarum iuxta Ritum romanum, editio
typica altera 1985: Institutio Generalis de Liturgia Horarum, nn.
100-109.
[35] Second Vatican Council, Const. Dei Verbum, n. 22.
[36] Cf. Pope Paul VI, Apost. Exhortation Marialis cultus, 11 February
1974, n. 30: AAS 66 (1974) 141-142.
[37] Cf. Congr. for Divine Worship and the Discipline of the
Sacraments, Instr. Varietates legitimae, n. 53: AAS 87 (1995) 308.
[38] Cf. ibid.; cf. Missale Romanum, editio typica tertia: Institutio
Generalis, n. 392.
[39] Cf. Missale Romanum, editio typica tertia: Institutio Generalis,
nn. 53, 57.
[40] Cf. Pope John Paul II, Apost. Letter Dies Domini, n. 50: AAS 90
(1998) 745.
[41] Missale Romanum, editio typica tertia: Institutio Generalis, n. 78.
[42] Cf. ibid., n. 67.
[43] St. Thomas Aquinas, Summa Theologiae, IIaIIae, I, 9.
[44] Cf. S. Congr. for the Doctrine of the Faith, Communicatio, 2
December 1983: Notitiae 20 (1984) 181.
[45] Cf. Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 63b;
S. Congr. for Divine Worship, Decl. De interpretationibus popularibus
novorum textuum liturgicorum, 15 September 1969: Notitiae 5 (1969)
333-334.
[46] Cf. Congr. for the Clergy et al., Instr. Ecclesiae de mysterio, 15
August 1997, art. 1-3, 6-12: AAS 89 (1997) 861-865, 869-874.
[47] Cf. Missale Romanum, editio typica tertia: Institutio Generalis,
n. 389.
[48] Cf. Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 36;
cf. Code of Canon Law, can 838 § 3.
[49] Cf. Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 44;
S. Congr. of Rites, Instr. Inter Oecumenici, nn. 40 b, 44: AAS (1964)
885-886.
[50] Cf. S. Congr. of Rites, Instr. Inter Oecumenici, n. 40 d: AAS 56
(1964) 886.
[51] Cf., Code of Canon Law, can. 838.
[52] Cf. S. Congr. for Divine Worship, Decl., 15 May 1970: Notitiae 6
(1970) 153.
[53] Cf. Pope John Paul II, Apost. Letter Vicesimus quintus annus, n.
20 : AAS 81(1989) 916.
[54] Cf. Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 36;
Pope Paul VI, Apost. Letter Sacram Liturgiam, IX: AAS 56 (1964) 143; S.
Congr. of Rites, Instr. Inter Oecumenici, nn. 27-29: AAS 56 (1964) 883;
Centr. Comm. for Coordinating Post-Conciliar Works and Interpreting the
Decrees of the Council, Response to Dubium: AAS 60 (1968) 361; cf. S.
Congr. for the Sacraments and Divine Worship, Letter to the Presidents
of the Conferences of Bishops De linguis vulgaribus in S. Liturgiam
inducendis, 5 June 1976: Notitiae 12 (1976) 300-302.
[55] Cf. S. Congr. of Rites, Instr. Inter Oecumenici, n. 30: AAS 56
(1964) 883; S. Congr. For the Sacraments and Divine Worship, Letter to
the Presidents of the Conferences of Bishops De linguis vulgaribus in
S. Liturgiam inducendis, 5 June 1976: Notitiae 12 (1976) 302.
[56] Cf. Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 36;
S. Congr. of Rites, Instr. Inter Oecumenici, nn. 20-21, 31: AAS (1964)
882,884; Code of Canon Law, can. 838.
[57] Cf. Pont. Comm. for the Revision of the Code of Canon Law, Acta:
Communicationes 15 (1983) 173.
[58] Cf. Pope Paul VI, Address to the Members and Experts of the
Consilium “for the implementation of the Constitution on the
Sacred Liturgy”, 13 October 1966: AAS 58 (1966) 1146; Address
to the Members and Experts of the Consilium “for the
implementation of the Constitution on the Sacred Liturgy” 14
October 1968: AAS 60 (1968) 734.
[59] Missale Romanum, editio typica tertia, Institutio Generalis, n.
397.
[60] Cf. Second Vatican Council, Dogm. Const. On the Church, Lumen
Gentium, n. 13; cf. Pope John Paul II, Apost. Letter (Motu proprio)
Apostolos suos, 21 May 1998, n. 22: AAS 90 (1998) 655-656.
[61] Cf. Code of Canon Law, cann. 838 § 3.
[62] Cf. S. Congr. for the Sacraments and Divine Worship, Letter to the
Presidents of the Conferences of Bishops De linguis vulgaribus in S.
Liturgiam inducendis, 5 June 1976: Notitiae 12 (1976) 302.
[63] Cf. ibid., 300-302.
[64] Cf., S. Congr. For Divine Worship, Letter to the Presidents of the
Conferences of Bishops De normis servandis quoad libros liturgicos in
vulgus edendos, illorum translatione in linguas hodiernas peracta, 25
October 1973: AAS 66 (1974) 98-99; S. Congr. for the Sacraments and
Divine Worship, Letter to the Presidents of the Conferences of Bishops
De linguis vulgaribus in S. Liturgiam inducendis, 5 June 1976: Notitiae
12 (1976) 300-302.
[65] Cf. S. Congr. for Divine Worship, Letter to the Presidents of the
Conferences of Bishops De normis servandis quoad libros liturgicos in
vulgus edendos, illorum translatione in linguas hodiernas peracta, 25
October 1973: AAS 66 (1974) 98-99; S. Congr. for the Sacraments and
Divine Worship, Letter to the Presidents of the Conferences of Bishops
De linguis vulgaribus in S. Liturgiam inducendis 5 June 1976: Notitiae
12 (1976) 300-302.
[66] Cf. S. Congr. For Divine Worship, Norms De unica interpretatione
textuum liturgicorum, 6 February 1970: Notitiae 6 (1976) 84-85; cf. S.
Congr. of Rites, Instr. Inter Oecumenici, n. 40 c: AAS 56 (1964) 886.
[67] Cf. S. Congr. for Divine Worship, Norms De unica interpretatione
textuum liturgicorum, 6 February 1970: Notitiae 6 (1970) 84-85.
[68] Cf. ibid., 85.
[69] Cf. Second Vatican Council, Const. Dei Verbum, n. 22; Code of
Canon Law, can. 825 § 2; Pont. Council for Promoting Christian
Unity, Directorium Oecumenicum, 25 March 1993, nn. 183-185, 187: AAS 85
(1993) 1104-1106; cf. Code of Canons of the Eastern Churches, can. 655
§ 1.
[70] Cf. Consilium “for the implementation of the
Constitution on the Sacred Liturgy”, Letter of the President,
16 October 1964: Notitiae 1 (1965) 195; Pope Paul VI, Address to
translators of liturgical texts into vernacular languages, 10 November
1965: AAS 57 (1965) 969; S. Congr. for Divine Worship, Norms De unica
interpretatione textuum liturgicorum, 6 February 1970: Notitiae 6
(1970) 84-85.
[71] Cf. S. Congr. of Rites, Instr. Inter Oecumenici, n. 23 c: AAS 56
(1964) 882; Code of Canon Law, cann. 94, 117, 120; Cf. Pope John Paul
II, Apost. Const. Pastor Bonus, 28 June 1988, art. 65: AAS 80 (1988)
877.
[72] Cf. Pope John Paul II, Apost. Letter Apostolos suos, 21 May 1998,
nn. 18-19: AAS 90 (1998) 653-654.
[73] Cf. Pope Pius XII, Encycl. Letter Mediator Dei, 20 November 1947 :
AAS 39 (1947) 561-562 ; Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum
Concilium, nn. 44-46; Pope Paul VI, Apost. Letter Sacram Liturgiam: AAS
56 (1964) 141; S. Congr. of Rites, Instr. Inter Oecumenici, nn. 44-46:
AAS 56 (1964) 886-887.
[74] Code of Canon Law, cann. 333, 360; Pope John Paul II, Apost.
Const. Pastor Bonus, 28 June 1988, art. 62-65: AAS 80 (1988) 876-877;
cf. S. Congr. for Divine Worship, Letter to the Presidents of the
Conferences of Bishops De normis servandis quoad libros liturgicos in
vulgus edendos, illorum translatione in linguas hodiernas peracta, 25
October 1973, n. 1: AAS 66 (1974) 98.
[75] Cf. Congr. for Divine Worship and the Discipline of the
Sacraments, Instr. Varietates legitimae, 25 January 1994: AAS 87 (1995)
288-314.
[76] Cf. ibid., n. 36: AAS 87 (1995) 302.
[77] Cf. Missale Romanum, editio typica tertia: Institutio Generalis,
n. 398.
[78] Pope John Paul II, Apost. Letter Dies Domini, 31 May 1998, nn. 40,
50: AAS 90 (1998) 738, 745.
[79] Cf. Code of Canon Law, can. 838 § 2.
[80] Cf. ibid., can. 838 § 3.
[81] S. Congr. for Divine Worship, Decl., 15 May 1970: Notitiae 6
(1970) 153.
[82] Cf. Code of Canon Law, can. 826 § 2; cf. also below, n.
111.
[83] Cf. Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 122;
S. Congr. of Rites, Instr. Inter Oecumenici, n. 40 e: AAS 56 (1964) 886.
[84] Code of Canon Law, can. 826 § 3.
[85] Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum Concilium, n. 63 b; S.
Congr. for Divine Worship, Decl. De interpretationibus popularibus
novorum textuum liturgicorum, 15 September 1969: Notitiae 5 (1969)
333-334.
[86] Cf. Pope Pius XII, Encycl. Letter Mediator Dei, 20 November 1947:
AAS 39 (1947) 561-562 ; Second Vatican Council, Const. Sacrosanctum
Concilium, n. 45.